Reviews don’t always mention localization:
translators (especially) and voice actors (to some degree)
can often be considered the real “unseen heroes” of
a game production. However, when they take the time to talk
about the localization in a review, it’s usually either
a very good or a very bad sign. So far, we are firmly in
the “very good” category and you can be sure we’ll always
do our best to keep it up!

Sunderfolk

Sunderfolk

“The Italian dubbing is a rare gem”

“Much appreciated is the idea of having a single actor narrating everything, like a game master that changes their voice to play the different characters appearing on the scene. You have to give praise to the Italian adaptation, which, on top of being increasingly rare, it’s also made with passion and care”.

Multiplayer.it · Apr. 18, 2025

Sunderfolk

“Implemented with very good acting”

“A nice surprise is the presence of a full localization in our language (text and audio), which is nowhere near granted on a production such as this. And the peculiar voice over is a real boost: a single female narrator that, like a true dungeon master, gives life to every character in the game. A really nice idea, and implemented with very good acting, too. Big names should take notes…”

Consoletribe · May. 6, 2025